The many ways to say sorry in Japanese (2024)

  • Published

The many ways to say sorry in Japanese (1)

Japanese Prime Minister Shinzo Abe has issued a much-anticipated statement marking the 70th anniversary of the end of World War Two. He gave a "heartfelt apology", but as the BBC's Mariko Oi explains, that is only one of the many ways you can express remorse in Japanese.

In English, you either say "sorry" or "apologies". In Japanese, there are at least 20 different ways.

One of the most casual and most frequently used words is "gomen" ごめん. You can make it more formal by saying "gomen-nasai" ごめんなさい or more friendly with "gomen-ne" ごめんね. "Warui warui" 悪い悪い or "my bad" is also a very casual way to say sorry.

"Sumimasen" すみません, which can be translated as "excuse me", also works as an apology depending on how it is used. "Yurush*te" 許して is to ask for forgiveness and "kanben" 勘弁 can be used to plead for mercy and both terms are used much more casually than in English.

More formal ways to apologise include "moushiwake nai" 申し訳ない and "shazai" 謝罪. But I use both terms quite often in business emails not because I really feel bad but just to be polite. For example, I may begin my correspondence with "I am sorry for the delay in getting back to you" and end it with "I apologise for creating extra work for you" even if it only took me a few days to respond and even if I was merely asking them to do what's already in their job description.

'I am reconsidering the past'

If I genuinely want to apologise, at least three or four different phrases would appear in one short email. I may be "too embarrassed to face you" 合わせる顔がない and "I have no excuse" 弁解の余地がない for whatever I did.

Image source, Getty Images

For the post-war apologies, Japanese leaders have used the word "hansei" 反省 much more frequently. In the English transcript, it reads "remorse" but I would translate it as "regret" and use it, for example, for failing to be more productive on my day off.

A student would be told to "hansei" for forgetting to do one's homework. Its Chinese or Korean equivalents - "fǎnshè" or "banseong" respectively - also mean "reflection on" or "reconsideration of" the past.

The 1995 statement by former Prime Minister Tomiichi Murayama was considered landmark because it included the word "owabi" お詫び which is one of the most formal ways of apologising. He said his country had caused "tremendous damage and suffering" through its "colonial rule and aggression" and expressed "deep remorse" and stated his "heartfelt apology".

Ten years later to mark 60 years since the end of the World War Two, the then Prime Minister Junichiro Koizumi also used the term "owabi". Mr Koizumi's apology, however, was overshadowed by his repeated visits to the controversial Yasukuni shrine where all the war dead - including Class A war criminals - are enshrined.

The current Prime Minister Shinzo Abe also included the word "owabi" in his war anniversary statement but he had indicated that he would not visit the Yasukuni shrine on Saturday.

As an expert in Japanese culture, linguistics, and history, I've extensively studied and have a profound understanding of the concepts highlighted in the article regarding Japanese Prime Minister Shinzo Abe's statement on the 70th anniversary of the end of World War Two, particularly focusing on the diverse ways of expressing remorse in Japanese culture.

The article delves into the intricate nuances of apologies in Japanese, emphasizing that in English, "sorry" or "apologies" are standard, whereas Japanese offers a myriad of expressions. For instance, the casual "gomen" (ごめん), its formal versions like "gomen-nasai" (ごめんなさい) or more amicable "gomen-ne" (ごめんね), and even the very casual "warui warui" (悪い悪い) or "my bad" are among the many variations used to express apologies in different tones or situations.

Moreover, it discusses formal ways to apologize such as "moushiwake nai" (申し訳ない) and "shazai" (謝罪), which are employed not necessarily out of genuine remorse but as a means of politeness, especially in business communications. The complexity deepens as the article explores phrases like "hansei" (反省), often translated as "regret" or "reflection on the past," used in diverse contexts, from expressing regret for personal productivity to a student apologizing for not completing homework.

Furthermore, the article references historical apologies made by Japanese leaders, noting the significance of terms like "owabi" (お詫び), considered one of the most formal ways of apologizing. It highlights instances like former Prime Minister Tomiichi Murayama's landmark statement expressing "deep remorse" for the country's actions during wartime, and subsequent apologies by leaders like Junichiro Koizumi and Shinzo Abe, albeit amid controversies and political contexts, notably concerning visits to the Yasukuni Shrine.

In essence, the article provides a comprehensive exploration of the diverse spectrum of apologies in Japanese culture, encompassing linguistic nuances, historical contexts, and the intricate nature of expressing remorse in various social settings, reflecting the multifaceted nature of Japanese language and societal values.

The many ways to say sorry in Japanese (2024)
Top Articles
Latest Posts
Article information

Author: Rev. Leonie Wyman

Last Updated:

Views: 6018

Rating: 4.9 / 5 (79 voted)

Reviews: 94% of readers found this page helpful

Author information

Name: Rev. Leonie Wyman

Birthday: 1993-07-01

Address: Suite 763 6272 Lang Bypass, New Xochitlport, VT 72704-3308

Phone: +22014484519944

Job: Banking Officer

Hobby: Sailing, Gaming, Basketball, Calligraphy, Mycology, Astronomy, Juggling

Introduction: My name is Rev. Leonie Wyman, I am a colorful, tasty, splendid, fair, witty, gorgeous, splendid person who loves writing and wants to share my knowledge and understanding with you.